Home > Who We Are > Publications > Help for the Non-Welsh Reader
Help for the Non-Welsh Reader
These notes are intended to help the non-Welsh reader to identify the family relationships, ages and dates recorded in the Welsh language Memorial Inscriptions that can be purchased in our shop.
It is important to know that in the Welsh language initial consonants undergo regular changes known as mutation. Root words (nouns or adjectives) beginning with the letters c, p, t, g, b, d, m, ll, rh can be mutated, depending on their function in the sentence. For example, the Welsh word for father, which is tad, can undergo three changes depending on the preeceding word: his father becomes ei dad; my father becomes fy nhad; her father becomes ei thad.
Welsh – English dictionaries do not list mutated forms and it is therefore necessary to identify the root word from the mutated form which appears in the inscription. The following table shpould be helpful.
First letter of the root word |
e |
p |
t |
g |
b |
d |
m |
ll |
rh |
Mutated versions |
g |
b |
d |
|
f |
dd |
f |
l |
rh |
Mutated versions |
ngh |
mh |
nh |
ng |
m |
n |
|
|
|
Mutated versions |
ch |
ph |
th |
|
|
|
mh |
|
|
Example
Consider the phrase: “hefyd ei phlant...”. The word “phlant” cannot be found in the dictionary, so we assume it is a mutation. Find “ph” as a mutated form in the above table, then refer to the top row (root forms) in the same column. This shows that “ph” is a mutation from “p”, giving the root word as “plant”, the plural form of “plentyn”, which can be found in the dictionary. “Plant” means “children” and the phrase therefore means: “also her children...”
Glossary
Family Members |
|
Baban |
Baby |
Brawd |
Brother |
Cefnder |
Cousin (m) |
Chwaer |
Sister |
Cyfnither |
Counsin (f) |
Gwraig |
Wife |
Gŵr |
Husband |
Mab |
Son |
Mam |
Mother |
Mam-gu |
Grandmother |
Merch |
Daughter |
Nain |
Nephew |
Nith |
Grandmother |
Plant |
Niece |
Plentyn |
Children |
Priod |
Child |
Tad |
Spouse |
Tad-cu |
Grandfather |
Taid |
Grandfather |
Wyr |
Grandson |
Wyres |
Granddaughter |
With affection |
|
Annwyl blant |
The beloved children |
Annwyl blentyn |
The beloved child |
Annwyl briod |
The beloved spouse |
Annwyl dad |
The beloved father |
Annwyl fab |
The beloved son |
Annwyl faban |
The beloved baby |
Annwyl fam |
The beloved mother |
Annwyl ferch |
The beloved daughter |
Annwyl ŵr |
The beloved husband |
Annwyl wraig |
The beloved wife |
Possesive (Her.....) |
|
Ei gŵr |
Her husband |
Ei mhab |
Her son |
Ei m(h)erch |
Her daughter |
Ei phlentyn |
Her child |
Ei phriod |
Her spouse |
Ei hannwyl blentyn |
Her beloved child |
Ei hannwyl briod |
Her beloved spouse |
Ei hannwyl fab |
Her beloved son |
Ei hannwyl ferch |
Her beloved daughter |
Ei hannwyl ŵr |
Her beloved husband |
Possesive (His.....) |
|
Ei blentyn |
His child |
Ei briod |
His spouse |
Ei fab |
His son |
Ei ferch |
His daughter |
Ei wraig |
His wife |
Ei annwyl blentyn |
His beloved child |
Ei annwyl briod |
His beloved spouse |
Ei annwyl fab |
His beloved son |
Ei annwyl ferch |
His beloved daughter |
Ei annwyl wraig |
His beloved wife |
Possessive (Their.....) |
|
Eu mab |
Their son |
Eu baban |
Their baby |
Eu merch |
Their daughter |
Eu plentyn |
Their child |
Eu hannwyl blentyn |
Their beloved child |
Eu hannwyl fab |
Their beloved son |
Eu hannwyl faban |
Their beloved baby |
Eu hannwyl ferch |
Their beloved daughter |
Preliminary statements |
|
Bedd |
Grave |
Er cof am |
In memory of |
Er cof tyner am |
In tender memory of |
Er sechog gof am |
In loving memory of |
Gorweddle |
The resting place |
I gofio’n dyner am |
In tender memory of |
O dan y garreg hon |
Underneath this stone |
Yma y claddwyd |
Here was buried |
Yma y gorwedd |
Here lieth |
The months |
|
Ionawr |
January |
Chwefror |
February |
Mawrth |
March |
Ebrill |
April |
Mai |
Mai |
Mehefin |
June |
Gorffennaf |
July |
Awst |
August |
Medi |
September |
Hydref |
October |
Tachwedd |
November |
Rhagfyr |
December |
Key words and phrases |
|
Blwyddyn |
Year |
Corff / Corph |
Body |
Diwrnod |
Day |
Dydd |
Day |
Ganwyd |
Born |
Gynt o |
Formerly of |
Hefyd |
Also |
Hunodd yn yr Iesu |
Fell asleep in Jesus |
Isod |
Underneath / Below |
Mis |
Month |
Oed |
Age |
O’r plwyf hwn |
Of this parish |
Y dywededig uchod |
The above named (m) |
Y ddywededig uchod |
The above named (f) |
Yn 7 mlwydd oed |
7 years old |
Yr hwn a fu farw |
Who died (m) |
Yr hon a fu farw |
Who died (f) |
Uchod |
Above |
Note that in Welsh ch, ff, ll, rh, th are distinct alpabetic characters, and words beginning with these letters are found listed in a Welsh dictionary seperately from those beginning with c, f, l, r, t.
Fictitious example (mutated words are in bold)
Er Cof Am / JOHN / Annwyl fab WILLIAM JONES a MARY ei wraig / Yr hwn a fu farw Mawrth 3ydd 1894 / Yn 8 mlwydd oed / Hefyd / Am y dywededig uchod / WILLIAM JONES / Yr hwn a fu farw Awst 5ed 1916 / Yn 61 mlwydd oed / Hefyd / Hugh / Mab yr uchod a laddwyd yn Ffrainc / yn y Rhyfel Mawr, Ionawr 5ed 1917 / Yn 20 mlwydd oed / Hefyd / er cof annwyl am y ddywededig uchod / MARY JONES / Yr hon a hunodd yn yr Iesu Hydref 26 1947 / 81 mlwydd oed.
In Memory of / JOHN / The beloved son of WILLIAM JONES and MARY his wife / Who died March 3rd 1894 / Aged 8 years / Also / Of the above named / WILLIAM JONES / Who died August 5th 1916 / Aged 61 years / Also / Hugh / Son of the above who was killed in France / in the Great War, January 5th 1917 / Aged 20 years / Also / In loving memory of the above named MARY JONES / Who fell asleep in Jesus October 26th 1947 / Aged 81 years.