Home > Who We Are > Publications > Help for the Non-Welsh Reader

Help for the Non-Welsh Reader

These notes are intended to help the non-Welsh reader to identify the family relationships, ages and dates recorded in the Welsh language Memorial  Inscriptions that can be purchased in our shop

It is important to know that in the Welsh language initial consonants undergo regular changes known as mutation. Root words (nouns or adjectives) beginning with the letters c, p, t, g, b, d, m, ll, rh can be mutated, depending on their function in the sentence. For example, the Welsh word for father, which is tad, can undergo three changes depending on the preeceding word: his father becomes ei dad; my father becomes fy nhad; her father becomes ei thad.

Welsh – English dictionaries do not list mutated forms and it is therefore necessary to identify the root word from the mutated form which appears in the inscription. The following table shpould be helpful.

First letter of the root word

e

p

t

g

b

d

m

ll

rh

Mutated versions

g

b

d

 

f

dd

f

l

rh

Mutated versions

ngh

mh

nh

ng

m

n

 

 

 

Mutated versions

ch

ph

th

 

 

 

mh

 

 

Example

Consider the phrase: “hefyd ei phlant...”. The word “phlant” cannot be found in the dictionary, so we assume it is a mutation. Find “ph” as a mutated form in the above table, then refer to the top row (root forms) in the same column. This shows that “ph” is a mutation from “p”,  giving the root word as “plant”, the plural form of “plentyn”, which can be found in the dictionary. “Plant” means “children” and the phrase therefore means: “also her children...”

Glossary

Family Members

 

Baban

Baby

Brawd

Brother

Cefnder

Cousin (m)

Chwaer

Sister

Cyfnither

Counsin (f)

Gwraig

Wife

Gŵr

Husband

Mab

Son

Mam

Mother

Mam-gu

Grandmother

Merch

Daughter

Nain

Nephew

Nith

Grandmother

Plant

Niece

Plentyn

Children

Priod

Child

Tad

Spouse

Tad-cu

Grandfather

Taid

Grandfather

Wyr

Grandson

Wyres

Granddaughter

 

With affection

 

Annwyl blant

The beloved children

Annwyl blentyn

The beloved child

Annwyl briod

The beloved spouse

Annwyl dad

The beloved father

Annwyl fab

The beloved son

Annwyl faban

The beloved baby

Annwyl fam

The beloved mother

Annwyl ferch

The beloved daughter

Annwyl ŵr

The beloved husband

Annwyl wraig

The beloved wife

 

Possesive (Her.....)

 

Ei gŵr

Her husband

Ei mhab

Her son

Ei m(h)erch

Her daughter

Ei phlentyn

Her child

Ei phriod

Her spouse

Ei hannwyl blentyn

Her beloved child

Ei hannwyl briod

Her beloved spouse

Ei hannwyl fab

Her beloved son

Ei hannwyl ferch

Her beloved daughter

Ei hannwyl ŵr

Her beloved husband

 

Possesive (His.....)

 

Ei blentyn

His child

Ei briod

His spouse

Ei fab

His son

Ei ferch

His daughter

Ei wraig

His wife

Ei annwyl blentyn

His beloved child

Ei annwyl briod

His beloved spouse

Ei annwyl fab

His beloved son

Ei annwyl ferch

His beloved daughter

Ei annwyl wraig

His beloved wife

 

Possessive (Their.....)

 

Eu mab

Their son

Eu baban

Their baby

Eu merch

Their daughter

Eu plentyn

Their child

Eu hannwyl blentyn

Their beloved child

Eu hannwyl fab

Their beloved son

Eu hannwyl faban

Their beloved baby

Eu hannwyl ferch

Their beloved daughter

 

Preliminary statements

 

Bedd

Grave

Er cof am

In memory of

Er cof tyner am

In tender memory of

Er sechog gof am

In loving memory of

Gorweddle

The resting place

I gofio’n dyner am

In tender memory of

O dan y garreg hon

Underneath this stone

Yma y claddwyd

Here was buried

Yma y gorwedd

Here lieth

 

The months

 

Ionawr

January

Chwefror

February

Mawrth

March

Ebrill

April

Mai

Mai

Mehefin

June

Gorffennaf

July

Awst

August

Medi

September

Hydref

October

Tachwedd

November

Rhagfyr

December

 

Key words and phrases

 

Blwyddyn

Year

Corff / Corph

Body

Diwrnod

Day

Dydd

Day

Ganwyd

Born

Gynt o

Formerly of

Hefyd

Also

Hunodd yn yr Iesu

Fell asleep in Jesus

Isod

Underneath / Below

Mis

Month

Oed

Age

O’r plwyf hwn

Of this parish

Y dywededig uchod

The above named (m)

Y ddywededig uchod

The above named (f)

Yn 7 mlwydd oed

7 years old

Yr hwn a fu farw

Who died (m)

Yr hon a fu farw

Who died (f)

Uchod

Above

Note that in Welsh ch, ff, ll, rh, th are distinct alpabetic characters, and words beginning with these letters are found listed in a Welsh dictionary seperately from those beginning with c, f, l, r, t.

Fictitious example (mutated words are in bold)

Er Cof Am / JOHN / Annwyl fab WILLIAM JONES a MARY ei wraig / Yr hwn a fu farw Mawrth 3ydd 1894 / Yn 8 mlwydd oed / Hefyd  / Am y dywededig uchod / WILLIAM JONES / Yr hwn a fu farw Awst 5ed 1916 / Yn 61 mlwydd oed / Hefyd / Hugh / Mab yr uchod a laddwyd yn Ffrainc / yn y Rhyfel Mawr, Ionawr 5ed 1917 / Yn 20 mlwydd oed / Hefyd / er cof annwyl am y ddywededig uchod / MARY JONES / Yr hon a hunodd yn yr Iesu Hydref 26 1947 / 81 mlwydd oed.


In Memory of / JOHN / The beloved son of WILLIAM JONES and MARY his wife / Who died March 3rd 1894 / Aged 8 years / Also  / Of the above named / WILLIAM JONES / Who died August 5th 1916 / Aged 61 years / Also / Hugh / Son of the above who was killed in France / in the Great War, January 5th 1917 / Aged 20 years / Also / In loving memory of the above named MARY JONES / Who fell asleep in Jesus October 26th 1947 / Aged 81 years.